권성호 Kwon Sung-ho
작가 일대기 Biography
푸른 바다의 서정 Lyricism of the Blue Sea
전남 완도군 금당면의 작은 섬. 소년 권성호는 밀려오는 푸른 파도와 드넓은 바다를 품에 안고 자랐습니다. 자연이 매일같이 베풀어주던 다채로운 빛깔과 섬세한 바람의 결은 소년의 영혼에 누구도 흉내 낼 수 없는 서정적 감수성을 선물했습니다. 그 시절 바다가 심어준 평온한 자연의 심상은 평생에 걸쳐 그의 붓끝을 움직이는 예술적 기원이 되었습니다.
Born on a small island in Geumdang-myeon, Wando-gun, Jeollanam-do, the young Kwon Sung-ho grew up embracing the endless blue waves and the vast sea. The vibrant colors and delicate breeze that nature bestowed upon him every day gifted him with a unique lyrical sensibility. The serene images of nature planted by the sea during his childhood became the artistic origin that would guide his brush for the rest of his life.
시대의 상흔과 자유 The Scar of the Era and Freedom
가장 찬란해야 할 청춘의 초입이었던 고등학교 시절, 소년은 1980년 광주 민주화 운동의 참혹한 현장 한복판에 서 있었습니다. 이름 모른 동지가 어깨를 맞댄 채 쓰러지던 순간, 옷가지만 겨우 걸친 채 참혹하게 훼손되어 리어카에 실려 가던 이들의 실루엣은 소년의 가슴에 깊은 상흔으로 남았습니다. 국가 폭력 앞에 짓밟힌 인간의 존엄을 목격하며, 소년은 예술이 시대의 아픔을 어떻게 기록하고 어루만져야 하는지, ‘자유’라는 가치가 얼마나 숭고한 것인지를 뼈저리게 깨달았습니다.
During his high school years—the threshold of a youth that should have been radiant—he found himself in the brutal heart of the Gwangju May 18 Democratization Movement in May 1980. The tragic sights of unidentified comrades falling beside him and a handcart carrying the bruised body of a fellow citizen left deep scars in his young heart. Witnessing human dignity crushed under state violence, he came to realize how art must document and heal the wounds of the era, and how noble the value of ‘freedom’ truly is.
결핍을 넘어선 열정, 포대 캔버스 Passion Beyond Deficit: The Rice Sack Canvas
1982년 호남대학교 미술학과에 입학하며 본격적인 서양화가의 길을 걷기 시작했습니다. 그러나 예술을 향한 열정만큼 현실의 삶은 녹록지 않았습니다. 물감 하나, 캔버스 한 장 마음 놓고 살 수 없던 가난 속에서도 그는 포기하지 않았습니다. 쓰레기장을 뒤져 주워온 정부미(政府米) 포대 자루를 씻고, 그것들을 한 땀 한 땀 바느질로 이어 붙여 커다란 캔버스를 만들었습니다. 그 거친 종이 포대 위에 그가 그려 넣은 것은 ‘바다에 나간 자식을 애타게 기다리는 어머니의 젖은 눈망울’이었습니다.
In 1982, he entered the Department of Fine Arts at Honam University to walk the path of a painter. However, his life was as harsh as his passion was intense. Living in poverty, unable to easily afford paint or canvas, he never gave up. He collected discarded government-issued rice sacks from trash heaps, washed them, and sewed them together to create a large makeshift canvas. On this rough paper surface, he painted a mother’s tearful eyes waiting anxiously for her child who had gone out to sea.
결핍은 장애물이 아니었습니다. 거친 포대 주름 사이에 스며든 것은 삶의 어떠한 역경에도 굴하지 않고 붓을 쥐어내던 청년 권성호의 가장 뜨거운 예술혼이었습니다.
Poverty was not an obstacle. What seeped into the creases of the rough paper sack was the fiery artistic soul of young Kwon Sung-ho, who refused to let go of his brush despite any adversity.
필묵과 색채의 융합, 법고창신 Harmony of Ink and Color: Heritage and Innovation
그의 예술은 끊임없이 진화하며 정면 돌파의 여정을 그려왔습니다. 청년기의 고뇌에 찬 자화상에서 시작하여, 일상의 깨달음이 주는 평온함을 거쳐, 마침내 소나무와 인체를 동일 공간에 배치하는 성숙기에 도달했습니다. 그는 자연을 거대한 ‘어머니의 품’이자 ‘고향’으로 바라보고, 인체의 곡선을 통해 삶의 희로애락을 직관적으로 표현했습니다. 나아가 전통 동양화의 정신에 매료된 그는 원광대학교 대학원에서 회화 문화재 보존수복학을 공부하며 조선 시대 초상화 기법을 깊이 연구했습니다. 옛 선인들의 전통 필묵법과 보존·복원의 정교한 기술을 습득하여 서양화의 풍부한 색채감과 동양화의 깊이 있는 여백을 결합하는 ‘법고창신(法古創新)’의 경지를 구축해 나가고 있습니다.
His art has constantly evolved, reflecting a lifelong journey of facing challenges head-on. From the tormented self-portraits of his youth, through the serene self-reflections of mid-career, he reached a mature stage where he harmonized pine trees and human nudes within the same spatial plane. He views nature as a grand “Mother’s Embrace” and “Home,” expressing the joys and sorrows of life through the natural curves of the human form. Driven by his fascination with traditional Eastern painting, he studied the preservation and restoration of painted cultural heritage at Wonkwang University Graduate School, focusing on portrait techniques of the Joseon Dynasty. By acquiring traditional brushwork and scientific restoration techniques, he is building a world of “Beop-go-chang-sin” (Creating the New by Interpreting the Old)—seamlessly merging the rich textures of Western painting with the deep, spiritual margins of traditional Eastern ink.
역사와 인간을 기억하는 붓 Brushing the Memory of History and Humanity
권성호 작가에게 있어 그림은 아름다운 자연과 기하학적 유희에만 머물지 않습니다. 권성호 작가는 아픈 역사를 망각하지 않고 기억하는 것이 예술가의 숭고한 소명이라고 믿습니다. 그는 1980년 오월 광주의 상흔을 생생히 증언하는 5.18 민주화 운동 기록화뿐만 아니라, 모진 역사 속에서 깊은 상처를 입었던 일본군 ‘위안부’ 피해자 할머니들의 영혼을 기리는 작품들을 화폭에 담아내고 있습니다. 캔버스 위에 새겨진 인물들의 묵직한 선과 눈빛은 역사의 가려진 진실을 고발하고, 어떠한 풍파 속에서도 지워지지 않는 인간 존엄의 가치를 엄숙히 환기시킵니다.
For Kwon Sung-ho, painting does not remain confined to beautiful landscapes or geometric plays. He believes that remembering dark histories without forgetting is the noble calling of an artist. He continues to paint works that solemnly honor the comfort women (survivors of Japanese military sexual slavery) who suffered tragic hardships, alongside Gwangju May 18 Democratization Movement documentation paintings that vividly bear witness to the scars of 1980. The heavy strokes and deep gazes of the figures engraved on his canvases expose the hidden truths of history, solemnly resurrecting the value of human dignity that can never be erased by any storm.